Feeds:
المقالات
تعليقات

Posts Tagged ‘أعلام’

image

ساعات القدر في تاريخ البشرية
ستيفان تسفايج
ترجمة: محمد جديد
عدد الصفحات: 367 صفحة
اصدار: دار المدى/ الطبعة الأولى 2005.

هذا الكتاب هو تجربة القراءة الثانية لي مع ستيفان تسفايج، حيث قرأت كتابه الآخر وهو سيرته الذاتية التي لم يكملها، وكان عنوانها “عالم الأمس”، والحقيقة أن ما وجدته في “عالم الأمس” حفزني لأن أقتني كتابًا آخر للمؤلف ذاته، وإن كان موضوع الكتاب ليس متعلقًا بسيرته الذاتية مباشرة، إلا أنه على صلة وثيقة بالسير الذاتية والأحداث التاريخية التي شغف بها تسفايج.

 

يختار ستيفان تسفايج 14 ساعة من عمر البشرية، كل منها تنتمي لعالم وعصر مختلف، ولكل منها ظروفها الخاصة وأسبابها المتنوعة، إلا أن الرابط بينها كلها هو تأثيرها في عمر ومسار البشرية، لا يعني هذا أنها كلها كانت ساعات انتهت بالنجاح، وتكللت بالتوفيق، لا يبدو أن تسفايج أراد رسم صورة جميلة زاهية مؤطرة بالانتصارات فقط، قد يكون هذا ما يتمناه، لكنه لا ينتمي لواقع الحياة، يقول تسفايج في مقدمة كتابه:

“وأحاول أن أذكِّر هنا ببعض من أمثال هذه الساعات الحاسمة، وقد أطلقت عليها هذا الاسم لأنها تشع بنورها كالنجوم، مضيئة، لا تتبدل، في ليل الفناء والزوال، من عصور وأصقاع شتى”.

أربعة عشر ساعة اختزل فيها تسفايج شغف الإنسان للتحدي، تحدي الطبيعة، وتحدي الناس، وقبلها تحدي الذات، أربعة عشر ساعة غير ذات صلة ببعضها أراد تسفايج التأكيد على أن ما يربطها هو مزيج من معاني ثلاثة هي: الإنسان-الإرادة-القدر.
فلئن كان الإنسان هو البطل، وهو الضحية، فذلك يتطلب منه عزيمة وإرادة لتحقيق المستحيل وإنجاز الصعب، وهذا ما يتطلب تدخل القدر -عنصر الحسم الثالث- الذي يحدد الساعة التي يقبل فيها الإنسان نحو تحديه أو يتردد فيها، وحينها فقط تتبلور في التاريخ ساعة من ساعات القدر في تاريخ البشرية.
أحداث تاريخية مختلفة، وأسماء وأعلام تنتمي لعوالم متناقضة، وجغرافيا مترامية الأطراف، توفر مسرحًا لساعات القدر المفصلية، ولئن كان تحديد الساعة أمرًا عسيرًا، فالمؤلف يكتفي بتحديد اليوم ذي العلاقة بالحدث، اليوم الذي صادف أن تكون إحدى ساعاته فارقة في عمر البشرية، ويورد تسفايج الأحداث بصورة أدبية، بعيدًا عن رسميات التأريخ ولغته الاحصائية، التي لا تتنازل عن ذكر الأسباب والنتائج والحيثيات و..و..وألخ، بل يركز تسفايج الحديث حول محور الحدث التاريخي، مع بعض التهكم أو السخرية، أو الرثاء والأسى، أو الإعجاب والثناء.

  • تبدأ أول الساعات عام 1513م، العام الذي اكتشف فيه الإنسان للمرة الأولى المحيط الهادي، بعد رحلة قامت أساسًا على طمع وجشع بشري لاقتناء الذهب والمجوهرات، لتنتهي بهذا الكشف الجغرافي التاريخي.
  • ثم الساعة الثانية يخصصها تسفايج للحديث عن فتح القسطنطينية عام 1453م، وإن كان في سرده ينحاز للمركزية الغربية، بحيث يتبنى الرؤى المسيحية في معالجتها لفتح القسطنطينية على يد محمد الفاتح، وهو في نهاية مقالته/ساعته هذه، يجعل فتح القسطنطينية كأنه مصيبة حلّت على هذه المدينة، وأن الفتح لم يكن بمهارة المسلمين، وهو لا ينكره بصورة مباشرة، وإنما السبب الرئيس هو “الصدفة”، وقد صوّر المسلمين وكأنهم مجرمون قتلة، هذا بالإضافة لأخطاء تاريخية ودينية أخرى متعلقة بالإسلام.
  • ثم في الساعة الثالثة، يخصصها للموسيقي جورج فريدريش هيندِل، الذي تلقى عام 1741م، طردًا مرسلاً من قبل الشاعر يينين، تضمن قصيدة جديدة للأخير، كانت بمثابة وقود جديد وغير مسبوق للموسيقي الشهير كبير السن، والذي كان بأمس الحاجة لما يجدد قوته، ويبعث نشاطه، ليؤكد للناس أنه ما زال موجودًا، وما زال قادرًا على الابداع.
  • وفي المقالة/الساعة الرابعة، تناول فيها حادثة تأليف نشيد المارسليز في 1792م، وهو النشيد الذي شقَّ طريقه بصورة عجيبة ليصبح النشيد الوطني لفرنسا إلى يومنا هذا.
  • الساعة الخامسة، كانت ذات أثر كبير في توجيه مصير أوروبا والعالم إلى اليوم، هذه الساعة التي حسمت معركة واترلو عام 1815م لصالح الإنجليز، وانهارت على إثرها امبراطورية وطموحات نابليون بونابرت، وهذا الحادث، هو من الحوادث القليلة التي يوردها المؤلف، بحيث كان عنصر الإحجام والتردد هو العنصر الحاسم في الحدث التاريخي، لقد كان عجز الماريشال “غروشي” عن اتخاذ قرار حاسم، هو -بحسب رواية ستيفان تسفايج- القشة التي قصمت ظهر نابليون في جولته الأخيرة أمام الأوروبيين عمومًا، تلكؤ “غروشي” في الارتداد إلى قائده ومساندته، كان من جهة أخرى مؤازرة غير متعمدة للإنجليز عند لقائهم الجيش الفرنسي، والذي تكلل بانتصار الإنجليز.
  • أما الحدث السادس، فهو يمثل عودة للمجال الذي أحبه واهتم به ستيفان تسفايج، بالتحديد الأدب، وهنا ساعة أخرى من ساعات المجد الأدبي الشعري، التي تأتي نتيجة الشعور المفرط بالحزن والأسى، وانعدام الحيلة واقتراب الأجل المحتوم. “مرثية ماريينباد” التي أبدعها شاعر ألمانيا الكبير غوته، هي محور الساعة السادسة من ساعات تسفايج، وهذه الساعة تعود إلى أحد أيام سبتمبر عام 1823م، هذه المرثية التي يهديها غوته لنفسه قبل أن يهديها للعالم، قصيدة تدور حول قصة حبه لفتاة بعمر أحفاده لا تتجاوز سن التاسعة عشر، ماذا يفعل شيخ كبير سبعيني عشق فتاة في التاسعة عشر من عمرها؟! ماذا يجديه غير الشعر الذي يهديه للفتاة أولريكه فون ليفتسوف، ويصرح فيه عن مأساة الرجل الكبير الذي عشق ما لا يمكنه الوصول إليه أبدا:

ألا فغادريني، يا رفيقة الطريق الأمينة
ودعيني وحدي على الصخرة، في المستنقع وسط الطحلب!
ألا فليكن ذلك! فإن العالم قد انفتح لكِ،
والأرض على اتساعها، وفي مثل عُلُوِّ السماء واتساعها؛
فلتنظروا، ولتبحثوا ولتجمعوا تفاصيل الدقائق والتفاصيل، ولتَرْووا عن الطبيعة ما تفضي به من سرّها، متلعثمة
أما أنا فكل هذا يُخَيَّل إلي أنني فقدت نفسي ذاتها.

  • العالم الجديد مرة أخرى، وهنا نتوجه للحظات اكتشاف الغرب الأمريكي مع أحد المغامرين الأوروبيين، “يوهان أوغست سوتر” الذي أراد أن يبدأ حياة أخرى جديدة، نظيفة وقانونية في أمريكا، وهذا ما كانت تُنْبئ به الأيام الأولى، التي وصلت ذروتها عند وصوله للغرب الأمريكي الواعد بالثروات والكنوز، لكن في أحد أيام عام 1848م، يكتشف أحد عماله شيئًا ثمينًا سيقلب حياة “سوتر” رأسًا على عقب، حزنًا بعد فرح، خسارة بعد ربح.
  • وغير بعيد في التاريخ، وبالتحديد عام 1849م، وفي لحظة تاريخية ندر أن تتكرر، يهدي تسفايج المقالة الثامنة للأديب الروسي دويستوفيسكي، الرجل الذي أحبه كثيرًا، وقرأ أعماله بنهم شديد، وهذه اللحظة يقدمها تسفايج كقصيدة مهداة للأديب الروسي الذي كان من المفترض أن يتم إعدامه في ليلة من ليالي ذلك العام، ولكن عفوًا يصدر من القيصر بالاكتفاء بنفيه إلى سيبيريا، ينقذ دويستوفسكي في اللحظات الأخيرة، ويتمثل عبر القصيدة مشاعر الثقة بالنفس، والجسارة والإرادة لدى دويستوفسكي، كما يصور تسفايج، وهي قصيدة جميلة بمعانيها رغم ترجمتها للغة أخرى.
  • وفي المقالة التاسعة، ينتقل تسفايج إلى عالم التكنولوجيا، وأولى بوادر ما يسمى اليوم بـ”العولمة”، وخصوصًا قطاع الاتصالات، عبر تطور كبير تمثل في ربط العالم الجديد بأوروبا حينما بدأ مشروع مد خطوط التلغراف في المحيط الأطلسي.
  • وفي المقالة العاشرة، عودة أخرى للأدب، وروسيا مرة أخرى، حيث يكمل ستيفان تسفايج في هذه المقالة مسرحية لتولستوي، كانت بمثابة مرآة يعكس من خلالها الأيام الأخيرة لعمر الأديب الكبير، ونهايته التي سعى إليها، وكنت قد قرأتُ سابقًا في كتاب تسفايج “عالم الأمس” مدى حبه وشغفه بقراءة أعمال الأدباء الروس، وتأثره به، وفي طليعتهم ليو تولستوي.
  • المقالة الحادية عشر، تتناول قصة الصراع من أجل الوصول واستكشاف القطب الجنوبي، وفيها يتناول قصة الفريق الإنجليزي الذي حاول الوصول للقطب، لكنه كان قد سُبق من قبل الفريق النرويجي، وما تلا ذلك من مأساة أصابت جميع أفراد البعثة الإنجليزية.
  • وفي المقالة الثانية عشر، نبقى مع روسيا، ولكن هذه المرة مع ثورة البروليتاريا، والموضوع الرئيس هو عودة لينين بالقطار إلى روسيا بعد اندلاع الثورة فيها.
  • وأما المقالة قبل الأخيرة، فيوغل فيها تسفايج بالعودة إلى الماضي السحيق، إلى أيام الرومان، ودور شيشرون في محاولة إنقاذ الجمهورية، لكن محاولته باءت بالفشل، وأودت بحياته في نهاية المطاف.
  • وأما المقالة رقم 14 والأخيرة، فهي لا تختلف في فكرتها العامة عن فكرة المقالة السابقة، إلا أن أحداثها تقع جميعها بعد نهاية الحرب العالمية الأولى، وكما كان شيشرون يحاول إنقاذ النظام والحفاظ على مبادئ الجمهورية الرومانية، وقوة المواطنين فيها، فيوجد أيضًا في عصرنا من سعى لإنقاذ العالم من الصراعات وإخراجه من دائرة الحروب المتكررة، وحاول تأسيس نظام عالم جديد، تقرر فيه الشعوب مصيرها وحقوقها، أتحدث بالضبط عن الرئيس الأمريكي “ويلسون” الذي حاول عبر ورقة مبادئه الـ14 الشهيرة، أن ينهي الصراع البشري السياسي والحربي، لكنه ويا للمفارقة لم ينجح بذلك تمامًا كما حدث لشيشرون قبل أكثر من 1000 عام.

أكثر ثلاث ساعات أعجبتني هي:
دقيقة واترلو في تاريخ البشرية (المقالة السادسة).
لحظة بطولية (المقالة التاسعة، وهي قصيدة).
شيشرون (المقالة الثالثة عشر).

بطريقة أدبية جميلة أورد تسفايج هذه الأحداث التاريخية، واستخدم فيها ألوانًا من الكتابة: الشعر والمسرحية والمقالة، وقد تباينت في الطول والقصر، كما تباينت في المتعة والإثارة، ولا أنسى أنها في النهاية مجرد إضاءات على التاريخ، ولكن كما أشرت فيها مركزية غربية واضحة في التعاطي مع الأحداث والشخوص.

كانت الترجمة جيدة، عابها صياغة العبارة في بعض الأحيان، رغم جهد المترجم في وضع الهوامش التوضيحية حيثما لزم.

 

 

 

 

Advertisements

Read Full Post »

bosniaالبوسنة والهرسك

المؤلف: الدكتور جمال الدين سيد محمد

عدد الصفحات: 291 صفحة

دار النشر: دار سعاد الصباح/ الطبعة الأولى/ 1992م

 

في أوائل تسعينات القرن الماضي، وبعد انهيار ما يسمى بالمعسكر الشرقي، عبر انحلال الاتحاد السوفييتي، وقبله سقوط جدار برلين، في تلك الحقبة التاريخية المفصلية، كانت أمم صغيرة في شرق ووسط أوروبا تشق طريقها نحو الحرية والانفتاح، والديمقراطية والاستقلال، لكن بقايا النظام المتهالك لم يكن ليسمح لها جميعًا بالوجود على مسرح البلدان، وكانت البوسنة والهرسك هي إحدى هذه الدول التي حاولت أن تبصر النور بعد استفتاء شعبي شاركت فيه أغلبية السكان في البوسنة، وأيدوا الانفصال والاستقلال عن يوغسلافيا، كما فعلت سلوفينيا وكرواتيا ومقدونيا من قبل، لكن البوسنة والهرسك ذات الأغلبية المسلمة، كان ينتظرها مصيرٌ آخر.
لقد رفضت قوات الجيش اليوغسلافي الاتحادي مغادرة البوسنة والهرسك، وتشكلت مليشيات صربية أخرى في البوسنة، ترفض الانفصال، وتدعم السلطة المركزية في بلجراد، لتجعل من البوسنة والهرسك مسرحًا لجرائم مروعة نفذها الصرب ومرتزقة وفدوا من عدة دول أوروبية، لإجهاض ولادة دولة مستقلة، ذات أغلبية مسلمة في أوروبا.
وانبرى المسلمون محاولين الدفاع عن حق الشعب البوسني بالحياة وإدارة دولته بشكل مستقل، حاله كحال بقية الشعوب الأوروبية التي استقلت بنفسها، وأقامت دولاً حديثة، ومن هذه الجهود في الدفاع عن البوسنة وأهلها، كتاب الدكتور جمال الدين سيد محمد، وهو استجابة عاجلة وموجزة، يستهدف من خلالها المؤلف تسجيل “بعض ملامح تلك السمات الإسلامية التي أراد البعض عن عمدٍ محوها” وكما يقول صراحة المؤلف، فقد أراد أن “ينقذ ملف مسلمي البوسنة والهرسك من الضياع في خضم الأحداث السياسية المتلاحقة”.
 ***
ومن الملاحظ في مقدمة الكتاب، أن المؤلف انتهى منه في ديسمبر عام 1992م، وهو العام الذي اندلعت فيه الحرب الشعواء التي شنها الجيش الصربي وصرب البوسنة ضد المسلمين، كما يُلفت النظر ذلك العنوانُ الخالي من أية سمة سوى “البوسنة والهرسك”، ويبدو أن الكاتب ونظرًا للظرف الطارئ الذي يكتب فيه، اكتفى بأن وضع اسم البلد التي يدور حولها محتوى الكتاب، دون التكلف في إضافة أي عبارات جذابة أو دعائية أو تفسيرية، هكذا بكلمة واحدة “البوسنة والهرسك”، ربما يُعد ذلك قصورًا في إخراج الكتاب، لكن لا تثريب عليه بما احتوى من مضمون. والكتاب عبارة عن دراسة قصيرة، تتضمن مجموعة من المقالات، بلغ عددها 28 مقالة متنوعة، متفاوتة بين قصيرة ومتوسطة، جمعها الكاتب بأسلوبٍ غير متكلف ولا مطنب، وعززها بمعلومات تاريخية وجغرافية وأدبية، وثقافية عامة عن البوسنة والهرسك وأهلها.
كانت أول 3 مقالات تتناول الأحداث الجارية في البوسنة سنة 1992م، وهي السنة التي بدأت فيها أعظم حرب تطهير عرقي في أوروبا عند نهاية القرن العشرين، على يد الصرب ومن عاونهم ضد مسلمي البلقان، وتحديدًا البوسنة، ويبدو أن الكاتب أراد أن يضع القارئ في صلب الأحداث المتسارعة، وذلك لتسهيل تشكيل صورة اولية عن البوسنة والهرسك.
ثم 11 مقالة ثقافية-تاريخية-جغرافية، وهي بالأحرى تعريفية، يفتح بها المؤلف النوافذ على تاريخ البوسنة والهرسك، وعلى أعلامها، ومعالمها الشهيرة من مساجد ومكتبات ومدارس، وسيندهش القارئ حين يتعرف على حجم الأعمال الوقفية التي رصدها مسلمو البوسنة قديمًا، دعمًا لأعمال الخير في مجتمعهم، وتشجيعًا على التكافل الاجتماعي فيما بينهم، واهتمامًا بالعلم والعمل، وأخص بالذكر هنا أوقاف الغازي خسرو بيك، التي تنوعت ما بين مسجد ومكتبة ومدرسة، وغيرها من أعمال البر. وسيجد القارئ مقالات أخرى منوعة، تتناول مدنًا بوسنية مثل “ترافنيك”، وأخرى عنوانها “جسر على نهر درينا”، في اقتباس مباشر لعنوان رواية شهيرة لإيفو اندريتش، ومقالة تتناول سمات شهر رمضان في المجتمع البوسني الحديث، وفي الاتجاه نفسه، مقالة تعريفية بداعية إسلامي بوسني اسمه د.أحمد سماسلوفيتش.
أما المقالات الـ14 الأخرى، فكانت تدور عن موضوعات ذات صلة مباشرة بتخصص المؤلف في اللغة والآداب لشعوب الاتحاد اليوغسلافي، وتتعلق هذه المقالات باللغة والأدب والاستشراق البوسني*، والكلمات العربية في اللغة الصربو-كرواتية، ومقالات تعريفية بالأدباء البوسنيين، وأعمال أدبية بوسنية، مثل رواية “رحلة إلهامي إلى الموت”**، ومن الأدباء الذين كتب عنهم مقالات ضمن الكتاب: إيفو اندريتش صاحب رواية “جسر على نهر درينا”، وقد ذكر بعضًا من الانتقادات الموضوعية التي وجهت لهذه الرواية، ومن الأعلام الأدباء الذين تمَّ ذكرُهم محمد بك قبطانوفيتش لوبوشاك، الذي كان من أبرز الكتاب الذين يستخدمون “الهاميادو”، وهو الأدب الأعجمي، وهو أدب مؤلف باللغة المحلية للبلد، أي اللغة الصربو-كرواتية، ومكتوب بالحروف العربية.
وفي النهاية، يضع المؤلف ببلوغرافيا قصيرة، يسرد فيها عناوين كتب تتناول التاريخ البوسني من عدة جهات، وبلغ عددها 19 عنوانًا.
 ***
والحق، أن المقالات كانت ثرية بمحتواها، سلسة في أسلوبها وكتابتها، لم يعمد فيها المؤلف إلى الإغراق في التفاصيل، وكذلك كان من المُلاحظ أن هذا الكتاب الذي يتزامن مع نشوب الحرب الضروس، لم يجعله المؤلف مجرد بكائيات على حال البوسنيين، وشحن عاطفي للقراء، واستجداء لدموعهم، رغم تعاطفه الواضح مع مسلمي البوسنة، وانتصاره لهم، ولحقهم في الحياة، ورفضه للحرب التي يشنها الصرب عليهم، واستنكاره للصمت العالمي، لكنه -مع ذلك- حافظ على الخط الموضوعي، وتعرض بالنقد والمعالجة الموضوعية لكافة أوجه الحياة لدى مسلمي الوسنة.
ومن بين أهم الملاحظات، تكرار الكاتب لطرح فكرة تجاهل الاتحاد اليوغسلافي للتركة الثقافية والأدبية لمسلمي البوسنة، بل ومحاولة التعتيم عليها وإخفائها عن الأعين، وهذا السلوك ليس منحصرًا في قادة الاتحاد اليوغسلافي الاشتراكي، بل مسبوق بعدة سوابق مثل إغفال اسم البوسنيين عند تشكيل مملكة الصرب والكروات والسلوفينيين عام 1918م، والتي كانت البوسنة جزءًا في هذه المملكة، ومن هذه المحاولات مصادرة أوقاف المسلمين وأملاكهم في البوسنة، وتوطين قوميات أخرى فيها لتفتيت الهوية البوسنية، ومنع وحظر كثير من الأنشطة والشعائر الدينية للمسلمين، كما تعرض مفكرو البوسنة وعلمائها للسجن كثيرًا، وهنا نتذكر قضية محاكمة وسجن مثقفي البوسنة مطلع الثمانينات، والتي كان الرئيس علي عزت بيجوفيتش أبرز ضحاياها.
لكن هذه الممارسات الاقصائية والتهميشية لم تكن مقتصرة على جهود الحكومة والنظام اليوغسلافي، بل لقد تبنى بعض المثقفين اليوغسلاف هذه الأساليب ودعموها بكتاباتهم وأعمالهم العلمية والأدبية، ومن هؤلاء الأديب البوسني إيفو اندريتش صاحب جائزة نوبل، والذي يذكر الكاتب أن رسالته في الدكتوراه التي نالها من جامعة جراتس في النمسا عام 1923م، كان عنوانها ومضمونها “الحياة الفكرية في البوسنة والهرسك في عهد الأتراك”، ويضيف المؤلف د.جمال الدين أن الأديب إيفو اندريتش حاول في رسالته البرهنة على التخلف الأدبي والثقافي للبوسنيين، واعتبر ذلك كشفًا علميًا، وقد عالج نفس هذه الفكرة في عدد كبير من رواياته وقصصه التاريخية عن البوسنة وأهلها.
ولعل البعض قد يستغرب أن يجد كاتبًا يتناول البوسنة بهذا الحجم الكبير من المعرفة الواسعة، وقدرته على كتابة 28 مقالة تتناول التاريخ والجغرافيا واللغة والأدب وغيرها من جوانب الحياة في مدة قصيرة، لكن الاستغراب سيزول حتمًا حينما نعلم أن المؤلف ليس غريبًا على الاتحاد اليوغسلافي، إذ عاش في بلغراد فترة من الزمن لا تقل عن 4 سنوات، وزار سراييفو وبعض المدن البوسنية الأخرى عدة مرات، وحصل على درجتي الماجستير(سنة 1976) والدكتوراه(سنة 1979) من كلية اللغات بجامعة بلغراد، وقبلها كان قد تخرج من كلية الألسن بجامعة عين شمس قسم اللغة الصربو-كرواتية سنة 1963م، وقد تعمق أكثر في الدراسات والأعمال الأدبية واللغوية الصربو-كرواتية، فأنتج عددًا من الترجمات لأعمال أدبية يوغسلافية، وله أيضًا ترجمات من اللغة العربية إلى لغات شعوب يوغسلافيا سابقًا، كما أنه نشر كتابًا عنوانه “الأدب اليوغسلافي المعاصر” ضمن سلسلة عالم المعرفة، التي يصدرها المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب في الكويت عام 1984م.
———-
* في سياق الاستشراق اليوغسلافي، أنصح بقراءة كتاب “مراجعة الاستشراق – ثنائية الذات/الآخر – نموذج يوغسلافيا” للدكتور محمد الأرناؤوط، اصدار دار المدار الإسلامي 2002م، وفيه نظرة تأريخية ونقدية لأعلام المستشرقين اليوغسلاف وإنتاجهم، كما أنه يتركز على موضوع طريف في الاستشراق وهو دراسة الذات/الآخر.
** رواية “رحلة إلهامي إلى الموت” للأديب البوسني رشاد قاضيتش وبترجمة الدكتور جمال الدين سيد محمد، قرأتها في ديسمبر 2013م، وسأكتب عنها مراجعة قريبًا بإذن الله.

Read Full Post »